【答えられる?】relief goodsの意味とは

出典:http://blg.nnr.co.jp/haruka/2013/01/post-386.html
出典:http://blg.nnr.co.jp/haruka/2013/01/post-386.html

LEVEL: ★★★☆☆

 

さて、こんな英文が目に止まりました。

どんな意味でしょうか?

 

We had a large provision of relief goods.

 

reliefは「安心」と訳せるので、安心グッズでしょうか?

※ちなみに上の写真は、「安心グッズ」で検索して、出てきたものです。

 

 

 

気になる正解は・・・

 

 

 

「私たちは、多量の救援物資を手に入れた(もらっていた)」

 

provisionは、ここでは「供給」という意味ですね。

さらに、relief goodsは「救援物資」というよく使われる表現です。

 

たしかに救援物資はもらった人に安心感を当てますね。
その意味では安心グッズなのかもしれません。

 

しかし、一時的な安心を与える救援物資が、

受け取り側の自立を妨げるという議論が付きものです。

 

安心感と不安感がちょうどいいバランスである時に、

人は行動できるのかもしれない、と思う英語表現でした。

関連記事
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
最新記事